"糟糠之妻"在中文中是指共过患难的妻子,这个概念翻译成韩语可以是 "고생한 아내" 或 "힘든 시기를 함께한 아내". 但是,创建一个名为“糟糠之妻俱乐部”的俱乐部名称翻译成韩语可能会是 "고생한 아내 클럽" 或 "힘든 시기를 함께한 아내 클럽". 不过,这样的俱乐部名称在文化上可能需要一些解释,因为“糟糠之妻”这个成语在韩语文化中可能没有直接对应的表达。如果目的是建立一个支持系统或社区,帮助那些经历过困难时期的伴侣,那么这样的翻译可能是合适的。但最好能提供更多的背景信息以便更准确地传达原意。